مواصفات المترجِم الناجح؟

مواصفات المترجِم الناجح؟

سعيد بوخليط

       بالمطلق، هناك وصفة واحدة جامعة مانعة، دون غيرها كي ينجح المترجِم في إنجاز مهمَّته، ويظلُّ فاعلا ومنتِجا ضمن مضماره .يتعلق الأمر، أولا وأخيرا، بشفافيته الفكرية ومدى انسجامه مع ذاته عبر اختياراته المعرفية والمهنية. أفق، يشعره دوما بانسجام داخلي وتوازنٍ روحي، يغني ويثري جذوة الإبداع لديه، بالتالي تكريس معاني الحياة.

وحده، التماثل مع الذات بكيفية بنَّاءة وجدلية، تمنح المترجِم شعورا نفسيا بجدوى مايقوم به، ويؤطِّر سؤال الترجمة وفق أبعاده الوجودية العميقة، تسمو به بعيدا جدا، عن المحدِّدات العابرة والظرفية كي ترسِّخه ارتباطا بأخرى أبدية.

يجسِّدُ ذلك، إطارا جوهريا، دائما، قادرا على مدِّ المترجِم بأسباب النجاح القائمة على المعطيات الأساسية التالية، بمعنى تتضمَّن في نهاية المطاف عناوين كبيرة لنجاحه من عدمه: التراكم، التجريب من خلال التنوع، ثم الترسُّخ؛ بحيث يغدو الاسم ضمن المرجعيات التي لامحيد عنها بخصوص أدبيات مجال معين.

يتوخى كلُّ مترجِمٍ لمشروعه النجاح حقا، وترك أثر موضوعي دائم بعد رحيله عن هذا العالم، يلزمه الاستناد على تلك المرتكزات الثلاث والتمسُّك بها جذريا، وتجديدها يوميا حتى يضخّ تجاويف شرايينه بتدفق دماء جديدة، تنتشله دون توقف من إمكانية التوقُّف قبل تحقيقه التراكم المطلوب. سيقول قائل: ”ليس المهمّ الكمّ، بل النوع”، وقد يترك المترجِم عملا واحدا، كي يخلِّد اسمه طويلا.

رأي صائب، لكن أيضا، يستحيل الاختلاف بين متناظرين، حول أفضلية وجدارة من سعى لمراكمة عناوين كثيرة أغنت بيبليوغرافيات المكتبات، وحتما يفرز الكمِّي النَّوعي في نهاية المطاف، جرَّاء تطور التجربة ونضجها وتواصل صقلها لأدواتها ومناهجها وأهدافها.

إذن، لا عيب طبعا في اجتهاد المترجِم وعمله الدؤوب، هنا وهناك، بناء على جدليات البناء والتقويم. في النهاية، سيشكل تصنيف القائمة النهائية، التي تمنح كل عنوان من عناوينه موقعه الجدير به، ضمن كل العمل المنجز حسب قوانين القرَّاء، القراءة، التاريخ، أزمنة السياقات التأويلية، إلخ.

عموما، ارتباطا بهذا الإطار النظري، الذي لاغنى عنه لإنجاح مشروع الترجمة، يمكن عمليا تجسيد  السعي، حسب خطوات إيتيقية مباشرة:

طرح أوراش متباينة فوق الطاولة، وعدم التقيُّد حسب تجربتي بعمل وحيد. بل، يلزم، وضع اليد على سبل وممكنات المتعة الذهنية، بهذا الانتقال عبر نصوص عدَّة خلال الآن ذاته. الاكتفاء بالاشتغال على نفس العمل خلال مدَّة زمنية معينة، لاسيما إذا طالت، قد يتعب المترجِم ويضجِره، وربما تخلى في أيِّ لحظة عن الجَمَل بما حمل، بينما يمنح تنويع مجال الاشتغال خلال الآن نفسه، نَفَسا شعريا ملهِما.

*ضرورة الاشتغال حسب مرتكزات مخطَّط بعيد المدى، يستحسن توطيده على رافدين: تركيز المترجِم على تيمة وموضوعة بعينها (مذهب، نظرية، تيار، عَلَم، بيوغرافية)، تشكِّل مبدئيا ودائما، النَّواة المفصلية ثم هوية المترجِم الجوهرية في نفس الوقت، الانفتاح على نصوص أخرى، لكنه يعود مهما طال تحليقه إلى ملاذه الأساس.

*أن يعشق مايفعله، بالمعنى الصوفي للدلالة فيرتبط وجدانيا وروحيا، بهذا المجال موصولا بقناعاته انطلاقا من فلسفة عامة توجِّه حياته الشخصية، مثلما تسري ضمنيا على مجمل هواجسه المعرفية، والترجمة إحدى تعبيراتها؛ بل قد تكون تعبيرها الوحيد بالنسبة لمن لايتجاوز عمله الترجمة نحو الاهتمام بأجناس وحقول أخرى.

*اقتفاء أثر الصعب والعميق والثريِّ، التَوَّاق بالخيال نحو قمم وجودية أساسية، لا تستقيم حياة الإنسان قط سوى بها ومعها. حيثيات تدفع صاحبها من الوهلة الأولى، دون تردُّد، وجهة النصوص النظرية التأسيسية، التي تعكس قبل كل شيء وبعده، مرجعية حتمية بخصوص استيعاب معنى الوجود.

*البحث المستمر عن الخيط الناظم، والمشترك بين نصوص من هنا وهناك، بغض النظر عن العمل الواحد، قصد ضمِّها مستقبلا بين دفَّتي عمل واحد. الارتكاز على هذه الرؤية الاستشرافية، تتيح أمام المترجِم إمكانية بلورة حلقات نتاج خلال فترة قياسية، لاسيما إذا كان منضبطا بما يفعله ومهووسا بحيثيات صنيعه.

شروط ومنطلقات من هذا النوع، لا يمكنها سوى بناء مجال ملائم لتحقيق النجاح عبر بوابة الشغف والمثابرة.                          

Visited 9 times, 1 visit(s) today
شارك الموضوع

سعيد بوخليط

كاتب ومترجم مغربي