مائة شَذْرة حول الترجمة

ترجمة: سعيد بوخليط
(1)
الترجمة، أن تنتج بوسائل مختلفة تأثيرات متماثلة.
(بول فاليري، شاعر فرنسي)
(2)
القارئ المثالي مترجِم. إنَّه قادر على تشريح نصٍّ، ونزع جِلده، ثم تجزيئه غاية النُّخاع، وتعقُّبِ كلِّ شريان وبعدها تشكيل كائن حيٍّ جديد”.
(ألبرتو مانغويل، مترجم أرجنتيني)
(3)
يشكِّل الكُتَّاب أدبا وطنيا بينما يبلور المترجمون أدبا كونيا.
(جوزيه ساراماغو،روائي برتغالي)
(4)
تعتبر ترجمة لغة إلى أخرى أكثر التمارين الفكرية رِفعة؛ في المقابل، تبدو باقي الألغاز الأخرى، من لعبة البريدج إلى الأحجيات، تافهة ومبتذلة. تناول قطعة إغريقية وترجمتها إلى الانجليزية دون تضييع أيِّ شيء، كم يبدو هذا التمرين رائعا!
(سيريل كونولي، روائي بريطاني)
(5)
بغير الترجمة، نقطن صمتا أراضي مجاوِرة.
(جورج ستاينر، ناقد أمريكي)
(6)
تعني الترجمة، التضحية الدائمة؛ لكن لاينبغي التضحية بالجوهري.
(إنريك دييز كانيدو، شاعر ومترجم اسباني)
(7)
إذا أنجز المترجِم عمله مثلما ينبغي، فإنَّه يفعل خيرا نحو الإنسانية؛ وإلا أضحى عدوّا حقيقيا للعموم.
(ميغيل ساينز، مترجم إسباني)
(8)
في المقام الأول، المترجِم شخص لايمتلك حقا؛ بل فقط واجبات. يلزمه أن يظهر نحو كاتب النصِّ وفاء كلب البودل، لكنه يتصرَّف على نحو غريب، مثل قِرد. لقد كتب مورياك، إذا لم أتجاوز الحدود، مايلي: “الروائي قِرد الإله”. حسنا، المترجِم قِرد الروائي، ينبغي أن يقطِّب وجهه بنفس الكيفية، سواء راق له ذلك أو لم يعجبه.
(موريس كويندرو، ناقد أدبي أمريكي)
(9)
تخبرنا الترجمة، عن ما لايقبل الوصف، خلال مرتين، مرة بواسطة لغة أخرى.
(إيفور ريتشاردز، ناقد وشاعر بريطاني)
(10)
الترجمة إحدى الأنشطة الإنسانية النادرة، حيث يتحقَّق المستحيل مبدئيا.
(ماريانو أنتولين راتو،كاتب اسباني)
(11)
لا تتوهَّم معتقدا بأنَّ الترجمة أكثر إبداعا من الكتابة النقدية، وفق هذا المعنى، بناء على تجربتي، فلا شيء يستلزم مقارنة مع الترجمة كثيرا من العمل الجادِّ، والتطبيق المتأنِّي، والغضب جراء ارتباط الأقدام وقبضات الأيادي بتطورات فكر شخص آخر. ضرورة تحقُّق انضباط ذاتي كبير كي تصبح مؤوِّلا صادقا وعدم الانقياد خلف إغراء ”تطوير” النص الأصلي.
(بيتي راديشي، مترجمة انجليزية)
(12)
المترجم شريك المؤلِّف.
(جورجي غونزاليس مور، كاتب وشاعر انجليزي)
(13)
طبعا، الترجمة تأويل. لا يمكن تبلور ترجمة موضوعية، لأنَّه شخص ينجز ترجمة. عندما أقول ”طبعا” فهذا يعني ليس جيدا ولا سيِّئا، بل يعكس ذلك واقعة موجودة. إذن ما الذي نلتمسه من الترجمة؟ ليس وفاؤها، بل تناسقها، بمعنى أن تكون قراءة تطبيقية وعملية.
(أندريه ماركوفيتش، مترجم فرنسي)
(14)
إذا احترمت الترجمة النص الأصليّ، فيمكنها بل يلزمها التحاور معه، مواجهته، التصدِّي له. لا يضمر جانب الاحترام إلغاء للشخص الذي يحترم في خضم احترامه الذاتي.
(جان إيف -ماسون، شاعر فرنسي)
(15)
إذا لم يستعد المترجِم النص الأصليّ أو نسخة تقريبية، فلأنَّ الأخير يحيا ويتحوَّل. ستكون حقيقة الترجمة لحظة تطوُّره الخاص، مُجَسِّدا اكتماله في إطار توسُّعه. والحال يلزم حقا لهذا التطوُّر عدم بلورته أيّ نموذج حسب وجهة معينة. يجدر بالتطوُّر التحقُّق، الانجاز، والاكتمال. وإذا استدعى النص الأصليّ ملحقا، فلأنَّه لم يكن هنا خاليا من الأخطاء، تامَّا، مكتملا، شاملا، متماثلا مع ذاته.
(جاك ديريدا، فيلسوف فرنسي)
(16)
تكمن مهمَّة المترجِم، في أن يستورد إلى مجال لغته الخاصة، لغة تختبر المنفى نحو لغة أجنبية، تحريرها بنقله إلى صفحات عمله لغة تعرَّضت للأسْرِ تماما.
(والتر بنيامين، فيلسوف ألماني)
(17)
المترجِمُ كاتب مميَّز يمتلك فرصة إعادة كتابة الروائع بلغته الخاصة.
(خافير مارياس، روائي إسباني)
(18)
باعتباركَ مترجِما لا تخلق شيئا، فأنت مجرَّد نحَّات.
(أنكسيو بيريز، كاتب إسباني)
(19)
أفضل تعريف للترجمة أخبرنا عنه سيرفانتس عندما قال: الترجمة، بمثابة الجانب الآخر من القماش.
(ليوناردو سياشيا، روائي ايطالي)
(20)
دون الترجمة، نعيش ضمن مناطق يكتنفها الصمت.
(جورج ستاينر، ناقد أدبي أمريكي)
(21)
المترجم قارئ، مؤوِّل، مبدع، مختلف ذلك في الوقت نفسه.
(بيجاي كومار داس، كاتب هندي)
(22)
إذا خاطبنا شخصا بلغة يفهمها، فإنَّ دماغه يستوعبها. وإذا خاطبناه بلغته العامية، يصغي حينها بفؤاده.
(نلسون مانديلا، سياسي ثوري)
(23)
ينهض فنّ الترجمة على معرفة اللغة الخاصة أكثر من اللغة الأخرى.
(نيد روريم، كاتب أمريكي)
(24)
تمثِّل اللغة دم الروح تنساب من خلالها الأفكار وتنبجس عبرها كي تترعرع.
(أوليفر ويندل هولمز، مفكر أمريكي)
(25)
قيود لغتي بمثابة قيود لعالمي.
(لودفيغ فيتجنشتاين، فيلسوف نمساوي)
(26)
النحو، بالتأكيد هي الكلمة الأكثر صعوبة التي عرفتها.
(بوفي أندروز، كاتب وصحفي)
(27)
اللغة نبيذ على طرف الشِّفاه.
(فرجينا وولف، كاتبة إنجليزية)
(28)
صيغة النسخة الأولى، مجرد حكاية ترويها لنفسكَ.
(تيري براشيت، روائي إنجليزي)
(29)
تشكِّل اللغة الطريقة التي نرى وفقها العالم، وتحدِّد مايمكننا التفكير فيه.
(بنيامين لي وورف، عالم لسانيات أمريكي)
(30)
يمكن دائما نشر صفحة رديئة، لكن يستحيل نشر صفحة بيضاء.
(جودي بيكو، روائية أمريكية)
(31)
تمضي اللغة قبل كل شيء.لا يعني ذلك إمكانية استغناء اللغة عن الوعي، لكن بغير اللغة، لا يمكنك أن تكون واعيا.
(آلان مور، كاتب إنجليزي)
(32)
الكاتب المحترف، شخص هاوٍ لم يستسلم قط.
(ريتشارد باخ، روائي أمريكي)
(24)
تعلُّم لغة، يعني امتلاك نافدة أخرى تكتشف من خلالها العالم.
(مثل صيني)
(25)
تغدو صحبة اللغات، عبر كل مكان من داخل بيتكَ.
(إدموند دي وال، فنان انجليزي)
(26)
امتلاك لغة ثانية، يعني روح جديدة.
(شارلمان، الإمبراطور الروماني)
(27)
نحن ضائعون بغير اللغة، فماذا سنكون دون وجود الكلمات.
(ميلينا ماركيتا، كاتبة أسترالية)
(28)
ربما تعتبر الترجمة، النشاط الأكثر تعقيدا الذي أنتجه تطور النظام الكوني.
(إيفور ريتشاردز، ناقد أدبي إنجليزي)
(29)
على مستوى مادة الترجمة، بقدر ما تكون حَرْفيا، تكون أدبيا.
(ألكسندر بلجام، كاتب فرنسي)
(30)
الترجمة الحَرْفية ليست أدبية.
(خورخي بورخيس، كاتب أرجنتيني)
(31)
تترجم لا يعني أنَّكَ تكتب.
(كلود تاتيلون، كاتب فرنسي)
(32)
ليست الترجمة شيئا آخر غير الكتابة.
(فريديريك بوير، كاتب فرنسي)
(33)
الهامش المكتوب أسفل الصفحة، يضايق المترجِمِ.
(دومينيك أوري، كاتبة وشاعرة فرنسية)
(34)
فلتكن الترجمات مقرونة بملاحظات هامشية غزيرة.
(فلاديمير نابوكوف، شاعر ومترجم روسي)
(35)
شكَّلت دائما نظرية الترجمة فرعا من اللسانيات التطبيقية.
(لوي جيرار كيلي، أستاذ اللسانيات في الجامعة الكندية)
(36)
ليست نظرية الترجمة لسانيات تطبيقية.
(هنري ميشونيك، شاعر فرنسي)
(37)
الشعر غير قابل للترجمة.
(صامويل جونسون، كاتب انجليزي)
(38)
الشعر أكثر الموضوعات المهيَّأة كي تُتَرجم بشكل أفضل.
(إيتيان باليري، فيلسوف ومترجم سويسري)
(39)
المترجِمُ أكثر شخص يستفيد من الترجمة.
(ستيوارت بيتس، مترجم انجليزي)
(40)
المترجِمُ آخر من يحتاج إلى ترجمة.
(جورج ستاينر، ناقد أدبي أمريكي)
(41)
لا يصير المرء مترجِما، بل يولد كذلك.
(يوجين نيدا، عالم لغويات أمريكي)
(42)
مهنة المترجِم، تُتَعَلَّم.
(بوريس فيان، كاتب فرنسي)
(43)
ربما الترجمة هي الشكل الأكثر مباشرة عن التعليق.
(دانتي غابريل روسيتي، شاعر ورسام إنجليزي)
(44)
ليس بوسع الترجمة ولا يلزمها أن تكون تعليقا.
(فيلهلم فون همبولت، فيلسوف ألماني)
(45)
لقد اعتبرتُ دائما الترجمات، واحدة من أهمِّ وسائل إثراء لغة معينة.
(جاك ديليل، شاعر فرنسي)
(46)
سيكون يسيرا إثبات بأنَّ الترجمة بالمعنى الحقيقي لا تثري اللغة كثيرا.
(بول جيريمي بيتوبي، كاتب ومترجم ألماني)
(47)
لا شيء مشتركا بين ممارسة الترجمة والإبداع الأدبي.
(بريجيت ليبنيت، لسانية فرنسية-إسبانية)
(48)
الترجمة والإبداع، سيرورات متطابقة.
(أكتافيو باث، شاعر مكسيكي)
(49)
ترجمة عمل أثار اهتمامنا، تعني النفاذ إليه بعمق، مسألة لا تتيحها قراءة عادية، ثم الإحاطة به تماما، وتَمَلُّكه بطريقة ما.
(فاليري لاربو، كاتب فرنسي)
(50)
ليست الترجمة امتلاكا، بل طريقة إصغاء تغيِّر الوسيلة التي نتكلَّم بها.
(إليوت واينبرغر، كاتب أمريكي)
(51)
لن أتوقَّف عن تقديم الشكر إلى المترجمين. إنَّهم إخوتي، يستولون على اللغة، بطريقة تشبه القراصنة. مستكشفون ومترجمون في الوقت ذاته،مهرِّبون رائعون، ينتقلون من حقيقة صوب أخرى، يرسون عند ضِفَّة مثلما يتحقَّقُ الإرساء عند كتاب.
(إريك أورسينا، روائي فرنسي)
(52)
المترجِمُ محتَلٌّ يستوطن النص كما لو يتواجد داخل منزله. يستخدم جهازا لسانيا كي يستكين ويتحوَّل، ثم يستأثر.
(ميشيل بورجيا، كاتب برتغالي)
(53)
الترجمة إضافة.
(فيكتور هيغو، أديب فرنسي)
(54)
إذا استحقَّت الترجمة ميزة معينة،فلن تكون غير صقل النص الأصلِيِّ،قدر المستطاع،تحسينه،ثم تملكُّه،وإضفاء سمة قومية،وكذا تجنيس هذا النبات الأجنبي،بطريقة ما. (شارلز بيير كولاردو، شاعر فرنسي)
(55)
غالبا، الترجمة غير مخلِصة، أشبه بسلوك حسناء بشكل أو بآخر. إنَّها دائما نتاج حقبتها وفق سعيها قصد العثور ثانية على عمل عتيق واستعادته، مادامت الترجمات السابقة، التي ليست بالضرورة سيِّئة ولا جيِّدة، قد أزعجت ربما المقاربة.
(ناشط اشتراكي هولاندي)
(56)
يكمن فنّ الترجمة بين الجرأة وتحديد الجرعة.
(سوزان دي لوتبينير هارود، مترجمة كندية)
(58)
قصد إنجاز ترجمة جيِّدة، يحتاج ذلك إلى الفنّ، وكثير من الفنّ.
(جوزيف جوبير، كاتب فرنسي)
(59)
الترجمة مدرسة التأنِّي والعزلة. إنَّها فنّ الصمت. ليست الترجمة انتقالا من لغة إلى أخرى، بل أن يكتب المترجِمُ بلغته مستمعا في ذات الآن إلى لغة أخرى.
(دومنيك غراندمون، شاعر فرنسي)
(60)
فنُّ الترجمة، باعتباره فنّ العثور على الكلمة المناسبة، غير منفصل عن ”فنّ التفكير”.
(جان إيف ماسون، شاعر فرنسي)
(61)
يستحيل تقديم ترجمة جيِّدة دون ”تأثُّر”، النظر أو الإصغاء.
(فرانسواز فيلمارت، مترجمة بلجيكية)
(62)
الوفاء دون خنوع، ثم وصل حواجز العبودية مع اندفاع الحرية، كم يصعب العثور على معادلة لهذه القضية! لكن واجبات من هذا القبيل تطوِّق عنق المترجِمِ؛ ويلزمه تحمُّل هذا العبء بصبر: هكذا يريد الصواب؛ ومقرَّرات تشريعات الفنِّ.
(جان جوزيف دوسولت، ناقد أدبي فرنسي)
(63)
الانصياع، هنا تنبعث إرادة المترجِمِ.
(فيكتور هيغو، أديب فرنسي)
(64)
المترجِمُ الحقيقيُّ، المتسيِّد والحاسم، يمتثل للنص الأصلي بفطنة لكن بسلطة.يتجلى هذا الترفُّع في خضم الامتثال المتسيِّد.
(فيكتور هيغو، أديب فرنسي)
(65)
أيضا الترجمة فنٌّ، حتى وإن ابتغت أحيانا المستحيل تحديدا.
(إيلما راكوزا، مترجمة سويسرية)
(66)
بوسعنا القول تأكيدا، بأنَّ الترجمة مثل الطبّ تظلّ فنّا، لكنه يستند على العلم.
(جورج مونان، عالم لغوي ومترجم فرنسي)
(67)
ليست فقط الترجمة فنّا، هي فنّ أرقى.
(كورني تشوكوفسكي، شاعر روسي)
(68)
هناك منحدران بالنسبة للترجمة كما الكتابة: المنحدر المبهم، اللاواعي، الحَدَسي، هذا الليل الدامس حيث نمضي قُدُما دون إدراك لوجهتنا، ثم الجانب المنظِّم، العقلاني، الواضح. مكمن الفائدة، العمل على جعلهما يلتقيان والتوفيق بينهما.
(كلير مالرو، شاعرة فرنسية)
(69)
الترجمة فنُّ تقريبي، بحيث تكمن الأهمية في تدبير أمر تأثيرات متماثلة، حتى وإن لم تتواجد تحديدا عند نفس الموضع.
(جوسيان ريو، كاتبة فرنسية)
(70)
فنُّ الترجمة، بمثابة فنِّ المواربة والتَّضارب. فنُّ التَّباين اللانهائي، وأن تعيش صحبة ذاكرتكَ. ندرك من هنا فنّ الإخراج.ينبغي الاحتفاظ على غموض عدم قابلية النصِّ للاختزال مع هاجس الوضوح.
(إيلوا ريكوان، فنان مسرحي ومترجم فرنسي)
(71)
الترجمة استعداد يجمع بين النَّرجسية والسَّخاء: يتباهى الاثنان معا ويختفيان، في نفس الوقت، يتصنَّعان ويختبئان، يحسُّ أحدهما مع الثاني بصوته الخاص، وفي الآن ذاته، التحدُّث من خلال صوت هذا الآخر.
(ماسيمو رافائيلي،كاتب ايطالي)
(72)
نَقْل البنيات النحوية ليس بترجمة للغة، ثم كتابة بشكل أقل. ثنائية المثالي غير موجودة. ليست الترجمة بنسخة مضاعفة، في كل الأحوال ليس بمعنى الاستنساخ.
(سيلين زينس، شاعرة فرنسية)
(73)
ليس هناك تطوُّر في الترجمة، وكذا الفنّ عموما.
(هنري ميشونيك، شاعر فرنسي)
(74)
إن وُجِدَت فعلا بين نصٍّ مترجَمٍ ونصٍّ مترجِمٍ، علاقة بين ”الأصلي” والنسخة، فلن تكون تمثيلية أو منتِجَة. فالترجمة ليست صورة ولا نسخة.
(جاك ديريدا، فيلسوف فرنسي)
(75)
كلما ترجمتُ، إلا وصادفتُ استيلاء مثيرا للشفقة، تجربة مُقَيّدَة عمليا.
(كريستينا فيراغ، مترجمة سويسرية)
(76)
الترجمة، فنُّ اللَّمس والدُّنُوِّ، إنَّها ممارسة الأثر.
(إدوار غليسون، كاتب وشاعر من سانت ماري مارتينيك)
(77)
تترجم، معناه: أن تقول بشكل أفضل، عبر لغة تعرفها تماما، ما استوعبتَه جيدا من خلال لغة أخرى تعرفها بشكل مقبول.
(جاك أوليفي، أستاذ الفلسفة والجمال، في جامعة ديدرو-باريس7)
(78)
حدود أبدية، تماما، لذلك يشتغل المترجِمُ الأدبي باعتباره حُرّا مثل الكاتب، ضمن نطاق، يكمن بين محتوى يقيِّده، وشكل متمرِّد.
(ماريون غراف، مترجمة ألمانية)
(79)
تُتَرْجم، مفاده أن تعيد القراءة والتوثيق،ثم تتموقع ضمن القول وفي خضمِّ علاقة.
(إدوار غليسون، كاتب وشاعر من سانت ماري مارتينيك)
(80)
أعتقدُ من العبث إبداء تمسُّك مفرط بالنص؛ أكرِّر: ليس المطلوب فقط استعادة المعنى؛ وليس ضروريا ترجمة الكلمات بل الجمل، ثم التعبير عن الفكرة والعاطفة دون الإغفال عن أيِّ شيء، مثلما سيعبِّر عنه الكاتب لو أمكنه الكتابة مباشرة باللغة الفرنسية، تصوُّر قد لا يتحقَّق سوى بغِشٍّ مستمِرٍّ، وتواصل انعطافات تبعدنا غالبا كثيرا عن سهولة الحَرْفِي.
(أندريه جيد، كاتب فرنسي)
(81)
خلال كل لحظة، يجد المترجِمُ نفسه منجذِباً بين ضرورة الوفاء وكذا مطلب الحرية، ثم بؤس أخدود الواجب وكذا مدارج المتعة الرائعة. تحت طائلة اتخاذ القرار، يستميت المترجِمُ على منوال مايعيشه الحمار بين الماء والتِّبن.
(سيلفي دوراستانتي، مترجمة فرنسية)
(82)
الترجمة، اختبار افتقاد الكلمات بشكل مستمِرٍّ ودائم.
(سيلفي دوراستانتي، مترجمة فرنسية)
(83)
ترجمة النصوص البراغماتية، عملية إعادة تعبير تستند على تقنيات الصياغة، وكذا معرفة مبدئية باللغتين.
(جان ديلسيل، مترجم كندي)
(84)
الترجمة شِجار مع الكلمات قصد جعلها تستعيد شعورا وفكرا، ضمن إطار تعبير لغوي غير مألوف، وتوظيفها بكيفية مختلفة، ثم صوت عرفتَه فقط بين طيَّات لغة المؤلِّفِ. (الفيكونت دو شاتوبريان، كاتب فرنسي)
(85)
نعم، الترجمة شيء ثان غير التِّكرار أو الاستنساخ: أيضا شيء آخر غير الكتابة بالخيال. المادة التي يشتغل عليها المترجِمُ غير مادة الكاتب. مادة لاتشكِّلها الكلمات، الجُمَل، الأفكار، بل أساسها العلاقات بين الكلمات، الجُمَل، الأفكار، إلخ.
(إدموند كاري، مترجم فرنسي)
(86)
يتحدَّد عمل المترجِم عند منطقة تقع بين محورين: وازع المترجِم ثم وازع الخائن.
(ألبرت بن سوسان، روائي فرنسي من أصول جزائرية)
(87)
يرتكز كل فنٍّ للترجمة على تحقُّق النسيان دون أن يعني ذلك طمس خصوصية الآخر.
(ألبرت بن سوسان، روائي فرنسي من أصول جزائرية)
(88)
يتبلور كل فنٍّ للترجمة ضمن إطار صعوبة الوفاء للنصِّ الأصليِّ ثم ضرورة محوِ قلمِ المترجِمِ. مصدر النجاح في أفضل الأحوال، توافق المَنْحَيَيْن.
(ألبرت بن سوسان، روائي فرنسي من أصول جزائرية)
(89)
الترجمة، كتابة مصاحِبَة.
(كارلوس باتيستا، مترجم برتغالي-فرنسي)
(90)
تعني الترجمة، الإيمان بإمكانية التقاء البشر من خلال الجمال.
(إيتيان باريليي، مترجم سويسري)
(91)
الترجمة فَنٌّ، لأنَّ الدِّقَّة تصوُّرٌ مثالي يستحيل عليها بلوغه: لا توجد مترادفات صحيحة. لا شيء يقدِّم فكرة عن نسبية ذلك سوى حين المقارنة بين مختلف الترجمات لنفس العمل.
(بيير بيلارغيون، شاعر وروائي كندي)
(92)
لاتعني الترجمة، تنميق موضوعة معروفة، عبر النسخة المترجمة، ولا بثّ معارف موسوعية أو ذكريات ثقافية.
(جان ديلسيل، مترجم كندي)
(93)
الترجمة، جواب خلال الآن ذاته على مقتضيين متناقضين ظاهريا: الوفاء والأناقة، الوثيقة والفكر.
(كارلوس باتيستا، مترجم برتغالي-فرنسي)
(94)
الترجمة تعنيف.
(سيرل فيرشايف، قسّ وكاتب بلجيكي)
(95)
الترجمة تكوين، فانضباط المترجِمِ لخطوات الآخرين، يدفعه نحو توسيع روافده، يُطَوِّرُ لغته، يمطِّط عالمه بعد تغلُّبه على اختبار هويته.
(جورج بانو، كاتب فرنسي-روماني)
(96)
الترجمة، بلورة علاقة مع لغة ذات كثافة نادرة للغاية.
(نيكولاس ديكنير، روائي كندي)
(97)
إجمالا، ما معنى أن تترجم؟ إنَّها فنّ وكذا قدرة الاهتداء بالقارئ، واقتياده عبر مناطق وفضاءات بحيث لن يتمكن وحده من ولوجها، وجعله يكتشف أشياء وظواهر لم يكن قط ليراها بكيفية مختلفة.
(إيفو أندريتش، روائي يوغوسلافي)
(98)
أعتقد بأنّ الترجمة من أصعب الأعمال التي يمكن إنجازها.
(ألفونس دي لامارتين، شاعر فرنسي)
(99)
الترجمة بشكل جيّد فنّ طويل الأمد وصعب.
(ليوناردو بروني، مؤرخ إيطالي)
(100)
تفترض الترجمة وعيا بصعوباتها وكذا استحالتها، وفي نفس الوقت إيمانا بالتغلُّب على مختلف ذلك.
(جورج بانو، كاتب فرنسي-روماني)
*المصدر :
Jean Delisle : La traduction en citations. Deux