من شعر الكولومبية فالانتينا روخاس

من شعر الكولومبية فالانتينا روخاس

فـالانتينا روخــاس  Valentina Rojas،

شاعرة وأستاذة وفاعلة ثقافية كولومبية من مواليد عام 1998. تُساهم في العديد من المنصات الرقمية الأدبية في بلادها، وتشارك في الملتقى الفني والثقافي لمجلة “إنومبرابل”، كما تعد عضوًا في اللجنة المنظمة لـ لقاء شعراء المكسيك في حوار مع شعراء العالم ومهرجان الشعر في كويرنافاكا.

أصدرت كتابها الثنائي اللغة عري الظل / The Shadow’s  Nakedness»  (2023). وكانت عضوة لجنة التحكيم لجائزة  R.H. Moreno Duran  للشباب تحت 35 عامًا، ولـ الجائزة الوطنية الأولى لكتاب القصة للأطفال Yolanda Reyes .

نشرت نصوصها في أنطولوجيات شعرية عديدة ومجلات ومواقع إلكترونية، كما تُرجمت بعض قصائدها إلى الإنجليزية والإيطالية والعربية.

طقس

تتخطى الفتاة الدرابزين

كما لو كان الحديد حريراً،

خيطاً ممتداً إلى الفجر.

تحتها، الأرض،

حيث ينام الجوع الذي يمنحه السقوط.

 

ليس ثمة لعبة،

بل طقس.

يستقبلها الحديد كأبٍ غائب.

 

كل ذراع ممدودة هي عهد،

تتعرف فيه على طعم الخوف،

كل ما تحمله يداها.

 

أحيانًا أكون تلك الفتاة:

وليمةً حافيةً في وقت البكاء،

جلدا مفتوحا على العالم،

بين الضفاف.

 

تتخطى.

الفراغ يعيد

نَفَسَ الحياة الهش.

 

شبه المنسي

أغمضي عينيك، أديري ظهرك

للباب الضيق

حيث تشتعل رأسك

 

لا يزال الحنان خصبًا

في اسمك الممزق

تعلمت أن تتغذى

على الثابت

أن تعانقي تلك القطعة

من الحقيقة.

 

الاستيلاء غير موجود

(التخلي)

مهما كان

الفعل عنيدا،

مهما كانت زلّة القدم،

شيء من الصدق يبقى

الشرير

اعترافه على رصيف الميناء

 غير الكائن

كم هو مُقَنَّعَ

الفقدُ

الملتصقُ بجذوره

 

الأمل

مسيرة

القبلة التي تتجاهلينها

التي تتفادينها في الشارع

لكنها في النهاية، تلحق بكِ.

 

سَكْب

تذكري السقوط،

الانتقال الذي أخذك

من أنفك إلى شجرة الورد.

 

احتضنتك أطراف السرب.

خرجت من حظيرة منزلك

بحثًا عن شاهد.

 

كيف تكشفين عن نفسك بلا اسم

تحت ذلك التاج المرير،

حيث يتوقف الوجه عن كونه لهبًا

على حافة شوكته الخاصة.

تنتظرين الضباب،

فضيلة بعض الأيدي القطنية،

كل شيء في بياضه.

 

تحت قناع الثعلب ذلك،

بريء،

يتجول الضوء.

 

عما هو داخلي

تصل الشمس إلى راحة اليد،

نحاول أن نشربها رشفات

تحت نظرة عنكبوت

مختبئة في الجدران

تخترق ضربةُ الضوء الستار

الذي يطالب بالهواء

ويخفف

الجرح.

بالنتينا روخاس

ترجمة: أحمد يماني

Traducción de Ahmad Yamani

شارك هذا الموضوع

السؤال الآن

منصة إلكترونية مستقلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

error: المحتوى محمي !!