الفاتنة شريفة وابن السرّاج حكاية حُبّ وشهَامَة مُوريسكيّة.. أيّام زَمَان الوَصْل بالأندلس

الفاتنة شريفة وابن السرّاج حكاية حُبّ وشهَامَة مُوريسكيّة.. أيّام زَمَان الوَصْل بالأندلس

د. السفيرمحمّد محمّد الخطّابي 

         دعنا نستحضر، ونسترجع، ونستمتع بهذه الحكاية الرومانسيّة، الموريسكية، الأندلسية الحالمة بعد مرور منذ أيّامٍ معدودات ما يسمّى بـ: (عيد الحبّ) ،هذه المناسبة  التي لا ترتكب أيَّ إثمٍ  أو جُرمٍ سوى التغنّي بالحبّ، والحديث، والتذكير، والاحتفال بالحبّ وبفضائله، في أجلىَ، وأنقىَ، وأصفىَ وأوسع معانيه الحميدة، بغضّ النظر عن أصل هذا التقليد وفصله، وأثله، وجذوره..!

  ما فتئت هذه القصة  تُعتبر من أشهر، وأطرف، وأظرف القصص الرومانسيّة عن الحبّ، والعشق، والنّسيب، والتشبيب، والغزَل، والتّيم، والهُيام، والصّبابة، والجوىَ التي تلاقفتها الأجيال في شبه الجزيرة الإيبيرية على وجه العموم، وفي الأندلس على وجه الخصوص والتي انتقلت أخبارها وأصداؤها إلى مختلف بلدان أمريكا اللاتّينية ،والتي نجدها مبثوثة بين دفّتي كتاب أندلسي كان مُدرجاً وما يزال ضمن مقرّرات بعض المناهج الدراسّية للتربية والتعليم ليس في إسبانيا وحسب، بل وفي مختلف البلدان الناطقة بلغة سيرفانتيس كذلك، النسخة التي في حوزتنا من هذا الكتاب  النفيس اقتنيتها في العاصمة الكولومبية بوغوتا، وهو يحكي قصّة  الفارس الشهم المغوار “ابن سرّاج وخليلته الحسناء شريفة”، و هو يصوّر، أو ينقل لنا صفحاتٍ مُشرقةً عن الوجود العربي- الأمازيغي في الأندلس لمؤلفه “أنطونيو دي فيغاس”. ما زال الإسبان وغير الإسبان يتهافتون على هذا الكتاب إلى يومنا هذا، وما انفكّت  دُور النّشر سواء في إسبانيا أو في مختلف بلدان أمريكا اللاّتينية تعيد طبعَه، وإصدارَه، ونشرَه في حللٍ قشيبةٍ، وهندامٍ بديع، ورونقٍ رفيع، مزداناً  بصُور خيالية، تعبيرية، رومانسيّة جميلة.

تشير معظمُ المراجع العربية والإسبانية على حدٍّ سواء إلى أنّ واضع مخطوط هذا الكتاب الرّومانسي الطريف لا يُعرف تاريخ مولده، ولا تاريخ مماته، حتى وإن كانت بعض المصادر ترجّح أنّه ربّما يكون قد توفّي عام 1577، إذ في عام 1565 كان قد نشر أنطونيو دي فيغاس في مدينة ريّال كامبو كتاباً فريداً في بابه جمع فيه قصائدَ وحكاياتٍ تشكّل قصصاً طريفة عن الحب، والعشق ،والهوى. وقد نال مؤلِّف هذا الكتاب شهرةً واسعةً في الأندلس، وفي مختلف حواضر، ومداشر شبه الجزيرة الإيبيرية في القرن السّادس عشر.

تاريخ وحكايات وقصص

     يؤكّد المؤرّخون فى تاريخ الاندلس  أنّ قبيلة بني سرّاج هي إحدى القبائل التي تنحدر من المغرب التي كان لها شأن كبير وبارز في مملكة غرناطة في القرن الخامس عشر. ويُقال إنّها تُنسَب إلى يوسف بن سرّاج رأس القبيلة في عهد محمد السّابع، وقد أورد هذه الكلمة الباحث المصري الدكتور عدلي طاهر نور في معجمه القيّم “كلمات عربية في اللغة الإسبانية”، وما زالت هناك عوائل تحمل هذا الاسم في العديد من المدن المغربية في المقام الأوّل، ولعلّه ما زال  موجوداً كذلك ولا شكّ، في الشقيقتين الجزائر وتونس، وفي سائر البلدان العربية الأخرى إلى يومنا هذا .

ويشير الدكتور عدلي طاهر نور : أنّ هذه الحقبة اشتهرت في تاريخ الأندلس بالصّراع الدامي الدّائر بين الملوك وبين الأسر القويّة من ناحية، وبين تلك الأسر فيما بينها، خصوصاً بين أسرتيْ بني سرّاج وبني الثغري من ناحية أخرى، وكان النزاع الأخير من أسباب التعجيل بسقوط غرناطة.

ويذهب صاحب الموسوعة الضّخمة (دولة الإسلام في الأندلس) الباحث الكبير والمؤرّخ الجهبذ  المرحوم محمد عبد الله عنان من جهته  إلى  : “أنّ أصلهم  البعيد يرجع حسبما يشير المقرّي إلى (مذحج وطيّ)، وهي من البطون العربية التي وفد بنوها إلى الأندلس منذ الفتح الإسلامي، وكان منزلهم في مدينتي قرطبة، ومُرسية؛ بيد أنّهم لم يظهروا في مسرح الحوادث في تاريخ إسبانيا إلاّ في مرحلته الأخيرة، أعني في تاريخ قرطبة”.

وقد حيكت حول تلك الأسرة العديد من القصص،والحكايات، والأساطيرالكثيرة وهي جميعها من وحي رومانسي، موريسكي، أندلسي تناولها أكثر من كاتب، ولا تزال هذه الأساطير إلى يومنا هذا تملأ أرجاءَ قاعة بني سرّاج في قصر الحمراء، فتقول إنّ أبا عبد الله أباد أسرةَ بني سرّاج في تلك القاعة، وقيل إنّ السلطان أبا الحسن هو الذي عمد إلى تدبير هلاكهم واندحارهم واستئصال شأفتهم.

أحاسيس مُرهفة ومشاعر مترفة

     وبعيداً عن المكائد،والمواجهات، والمشاكسات، والصّراعات، نعود إلى كتاب أنطونيو دي فييغاس الذي استوحاه من نصّ بعنوان “حكايات الأمير الماجد دون فرناندو الذي استرجع أنطيكيرا” (أنتقيرة)، حيث يحكي لنا فى أسلوب آسر رشيق كيف تزوّج ابن سرّاج من خليلته الفاتنة شريفة في الخفاء، في ظروف عصيبة صعبة ساد فيها التطاحن والتقاتل، وعشعشت فيها الضغائنُ والأحقاد بين مختلف العوائل والأسر الحاكمة من الجانبين العربي والأمازيغي وبين الإسبان. ومع ذلك انتصر الحبُّ الذي كان مغلفاً بالعفّة، وموسوماً بالصّدق والوفاء وسط هذه الأجواء الحالكة والمحن القاتمة.

ونجد هذه القصّة  مبثوثةً في العديد من الحكايات والكتب الرومانسيّة في ذلك العصر. وعليه، فإنّ قيمة عمل أنطونيو دي فييغاس تكمن في إحياء هذه القصّة ونشرها على أوسع نطاق. وقد قدّمها في قالبٍ قصصي سهل، وبسيط بحيث أصبح له بسببها صِيْتٌ بعيد في مختلف أرجاء إسبانيا وخارجها. وتسجّل القصّة المشاعر السّامية  المترفة ، والأحاسيس العفيفة المُرهفة لبعض النبلاء الإسبان في ذلك العصر، وفي العصور التي جاءت فيما بعد؛ فحتّى الروائي الإسباني العالمي ميغيل دي سرفانتيس، صاحب “دُونْ كِيخُوتِه دِي لاَ مَانْشَا” (الكلمة الأخيرة من اللغة العربية “المَنْشَأ”)، لم يفته أن يشير إلى قصّة ابن سرّاج والحسناء شريفة في روايته الشهيرة ذائعة الصّيت. كما تعرّض لـ”صخرة العشّاق” التي تُقرن بابن السّراج وخليلته الحسناء شريفة الكاتب الأمريكي المعروف واشنطن إرفينغ (1783-1859) صاحب “قصص الحمراء” و”أخبار سقوط غرناطة” والذي كان قد أقام ردحاً من الزّمن في قصر الحمراء. وهذه “الصّخرة” ذكرها الوزير ابن مغاور الشاطبي في رسالة “ذكر المراحل” إلى الأمير الموحّدي يوسف بن عبد المومن عندما مرّ بموقع (أنطكيرا أو أنتقيرة) حيث قال: “واجتزنا على صخرة العشّاق، وقطعنا دونها كلَّ حدب وشاقّ..”؛ وذلك حسب الرّواية التي أوردها الباحث الكبير الصّديق العزيز المتخصّص في تاريخ الأندلس الدكتور محمّد بنشريفة رحمه الله  في كتابه “ابن مغاور الشاطبي، حياته وآثاره”.

تقاليد نبيلة وعادات حميدة

     تحكي لنا هذه القصّة الطريفة أنّ ابن السرّاج كان قد وقع في أسر الفارس الإسباني “رودريغو دي نارفايْس”، عمدة مدينة أنطيكيرا التي تبعد عن مدينة غرناطة بحوالي مائة كيلومتر جنوباً. وعندما رأى نارفايس الفارسَ الأندلسي غارقاً في حزنٍ عميق، ويرفض المأكل والمشرب وهو في سجنه سأله عن سبب كربه، وعندما عرف الحاكمُ الإسباني قصّتَه، وكيف أنّه وقع في الأسر قريباً من المكان الذي كانت تنتظره فيه خليلته شريفة لعقد قرانهما، واستكمال مراسيم زواجهما، قرّر الفارس الإسباني النبيل على الفور إطلاق سراحه بشرط واحد أن يعطيه “كلمته” بأن يعود إلى السّجن متى التقى بها وتزوّجها..!

انطلق ابن سرّاج على صهوة جواده يسابق الرياح في البحث عن  خليلته شريفة، وتزوّجها سرّاً، وعندما عرفت شريفة قصّةَ، وسوءَ حظ زوجها العاثر قرّرت ألاَّ تفارقه، وألاّ تتركه وحيداً في محنته، وأن تصحبه إلى السّجن، الذي لم يتوان قيد أنملة في العودة إليه على الفور احتراماً، ووفاءً للعهد الذي قطعه على نفسه مع الفارس الإسباني حاكم أنطيكيرا “نارفايس” الذي فكّر فيما بعد، عندما عاد ابن السرّاج  إليه مصحوباً بزوجته شريفة، كيف يجازي “الفارسَ المسلم العاشق” على وفائه، واحترامه لكلمته، ويكافئ – بالتالي- زوجته شريفة على إخلاصها، ووفائها، لزوجها فأطلق سراحهما.ونجد في هذه القصّة الرومانسيّة غيرَ قليلٍ من تعابير الشّهامة والولاء والوفاء والحبّ والنبل في عهدٍ كانت الكلمة فيه تُحترَم، وكان العهد فيه لا يُنكث حتى مع الخصوم والأعداء.

ويجد القارئ متعةً كبرى، وهو يقرأ لهذا الكاتب الكلاسيكي الأصيل الطيّب  الذكر ليس فيما يتعلق بمضمون القصّة العميق في حدّ ذاته وحسب، بل على اعتبار الأجواء المحيطة بهذه الحكاية التاريخية الأندلسية الطريفة التي تذكّرنا بماضي أجدادنا الزّاهر، ومجدهم الغابر في الأندلس. كما تضعنا هذه القصّة المثيرة كذلك إزاء العادات الفاضلة، والتقاليد الحميدة، والشمائل الأصيلة للمجتمع الأندلسي العربي والأمازيغي، بل إنّها تطلعنا كذلك في الوقت ذاته على جوانب من التأثير الذي أحدثه هذا المجتمع المتناغم حتى في صفوف مجتمع الجانب الآخر. فى مختلف مجالات الحياة إلى يومنا هذا المشهود.

Visited 6 times, 6 visit(s) today
شارك الموضوع

د. محمد محمد الخطابي

كاتب، وباحث، ومترجم من المغرب عضو الأكاديمية الاسبانية- الأمريكية للآداب والعلوم بوغوتا كولومبيا